“Quanno nascette Ninno, il canto natalizio di S. Alfonso M. de’ Liguori, può essere reso in italiano solo approssimativamente, per i suoi valori linguistici e fonici. Riveste anche una grande importanza per i contenuti culturali e morali, con i quali il Santo, avvocato, letterato e musicista, si proponeva l’edificazione del popolo.
Continuando il discorso iniziato nel post precedente, ti mostro ora l’intero testo di “Quanno nascette Ninno” di Sant’Alfonso, con una mia versione in italiano. Premetto due avvertenze: la prima, come ho già detto, che essa non può rendere i valori fonici e semantici del testo, ma può solo aiutarti a comprendere l’originale; la seconda che il napoletano è difficile a scriversi, per cui potrai trovare delle differenze grafiche tra questa ed altre redazioni. Alla fine, aggiungerò un breve commento per qualche passaggio di maggiore rilievo.
Ecco, dunque, il testo e la “traduzione”.
[two_column_block style=”1″] [content1]Quanno nascette Ninno a Bettlemme
Era nott’ e pareva miezo juorno.
Maje le Stelle – lustre e belle
Se vedetteno accossí:
E a cchiú lucente
Jett’a chíamma’ li Magge all’Uriente.
Co’ tutto ch’era vierno, Ninno bello,
Nascetteno a migliara rose e sciure.
Pe’nsí ‘o ffieno sicco e tuosto
Che fuje puosto – sott’a Te,
Se ‘nfigliulette,
E de frunnelle e sciure se vestette.
A ‘no paese che se chiamma Ngadde,
Sciurettero le bigne e ascette l’uva.
Ninno mio sapuritiello,
Rappusciello – d’uva si’ Tu;
Ca tutt’amore
Faje doce ‘a vocca, e po’ mbriache ‘o core.
Non c’erano nemmice pe’ la terra,
La pecora pasceva co’ lione;
Co’ e’ caprette – se vedette
‘O liupardo pazzea’;
L’urzo e ‘o vitiello
E co’ lo lupo ‘npace ‘o pecoriello.
Se rrevotaje nsomma tutt’o Munno,
Lu cielo, ‘a terra, ‘o mare, e tutt’i gente.
Chi dormeva – se senteva
Mpiett’o core pazzea’
Pe la priezza;
E se sonnava pace e contentezza.
Guardavano le ppecore i Pasturi,
E ‘n’Angelo sbrannente cchiú d’ ‘o sole
Comparette – e le dicette:
Non ve spaventate no;
Contento e riso
La terra è arreventata Paraviso.
A buie è nato ogge a Bettlemme
D’ ‘o Munno l’aspettato Sarvatore.
Dint’i panni’ o trovarrite,
Nu potite – maje sgarra’,
Arravugliato,
E dinto a lo Presebio curcato.
A meliune l’Angiule calare
Co’ chiste se mettetten’ a cantare:
Gloria a Dio, pace in terra,
Nu cchiú guerra – è nato già
Lo Rre d’ammore,
Che dà priezza e pace a ogni core.
Sbatteva ‘o core mpietto a ssí Pasture;
E l’uno ‘nfaccia all’auto diceva:
Che tardammo? – Priesto, jammo,
Ca mme sento scevoli’
Pe’ lo golío
Che tengo de vedé’ sso Ninno Dio.
Zombanno, comm’a ciereve ferute,
Correttero i Pasture a la Capanna;
Là trovajeno Maria
Co’ Gíuseppe e a Gioia mia;
E ‘n chillo Viso
Provajeno ‘no muorzo ‘e Paraviso.
Restajeno ‘ncantate e boccapierte
Pe’ tanto tiempo senza di’ parola;
Po’ jettanno – lacremanno
Nu suspiro pe’ sfoca’,
Da dint’ ‘o core
Cacciajeno a migliara atte d’ammore.
Co’ a scusa de donare li presiente
Se jetteno azzeccanno chiano chiano.
Ninno no li refiutaje,
L’azzettaje – comm’a ddi’,
Ca lle mettette
Le Mmane ‘ncapo e li benedicette.
Piglianno confedenzia a poco a poco,
Cercajeno licenzia a la Mamma:
Se mangiajeno li Pedille
Coi vasille – mprimmo, e po’
Chelle Manelle,
All’urtemo lo Musso e i Mascarielle.
Po’ assieme se mettetteno a sonare
E a canta’ cu l’Angiule e Maria,
Co’ na voce – accossí doce,
Che Gesú facette: a aa…
E po’ chiudette
Chill’uocchie aggraziate e s’addormette.
La nonna che cantajeno mme pare
Ch’avette ‘a esse chesta che mo’ dico.
Ma ‘nfrattanto – io la canto,
Mmacenateve de sta’
Co li Pasture
Vecino a Ninno bello vuje pure.
Viene suonno da lo Cielo,
Viene e adduorme ‘sso Nennillo;
Pe pietà, ca è peccerillo,
Viene suonno e non tarda’.
Gioia bella de sto core,
Vorria suonno arreventare,
Doce, doce pe’ te fare
‘Ss’uocchíe bell’addormenta’.
Ma si Tu p’esser’amato
Te sí fatto Bammeníello,
Sulo ammore è o sonnaríello
Che dormire te pò fa’.
Ment’è chesto può fa nonna,
Pe Te st’arma è arza e bona.
T’amo, t’a’… Uh sta canzona
Già t’ha fatto addobea’!
T’amo Dio – Bello mio,
T’amo Gíoja, t’amo, t’a’…
Cantanno po’ e sonanno li Pasture
Tornajeno a le mantre nata vota:
Ma che buo’ ca cchiú arrecietto
Non trovajeno int’a lu pietto:
A ‘o caro Bene
Facevan’ ogni poco ‘o va e biene.
Lo ‘nfierno sulamente e i peccature
‘Ncoccíuse comm’a isso e ostinate
Se mettetteno appaura,
Pecchè a scura – vonno sta’
Li spurteglíune,
Fujenno da lo sole li briccune.
Io pure songo niro peccatore,
Ma non boglio esse cuoccio e ostinato.
Io non boglio cchiú peccare,
Voglio amare – voglio sta’
Co’ Nínno bello
Comme nce sta lo voje e l’aseniello.
Nennillo mio, Tu si’ sole d’ammore,
Faje luce e scarfe pure ‘o peccatore
Quanno è tutto – niro e brutto
Comm’a pece, tanno cchiú
Lo tiene mente,
E ‘o faje arreventa’ bello e sbrannente.
Ma Tu mme diciarraje ca chiagniste,
Acciò chiagnesse pure ‘o peccatore.
Aggio tuorto – haje fosse muorto
N’ora primmo de pecca’!
Tu m’aje amato,
E io pe’ paga’ t’aggio maltrattato!
A buje, uocchie mieje, doje fontane
Avrite a fa’ de lagreme chiagnenno
Pe’ llavare – pe’ scarfare
Li pedilli di Gesù;
Chi sa, pracato,
Decesse: Via, ca t’aggio perdonato.
Viato me si aggio sta fortuna!
Che maje pozzo cchiú desiderare?
O Maria – Speranza mia,
Ment’io chiango, prega Tu:
Penza ca pure
Si fatta Mamma de li peccature.
Quando Gesù Bambino nacque a Bethlehem
Era notte, eppure sembrava mezzogiorno.
Mai le stelle furono viste così splendenti e belle:
la più luminosa
andò a chiamare i Magi, in Oriente.
Nonostante fosse inverno, Bambino bello,
a migliaia nacquero le rose e i fiori.
Persino il fieno, inaridito e duro,
quando fu posto sotto di Te,
rifiorì
e si rivestì di foglioline e fiori
In un paese che si chiama Engaddi
fiorirono le viti e spuntò l’uva.
Bimbo mio, così saporito,
tu sei un grappoletto d’uva:
perché, tutto amore,
addolcisci la bocca e rendi ebbro il cuore.
Non vi erano nemici sulla terra;
la pecora pascolava assieme al leone.
Si vide il leopardo
giocare con le caprette.
Ci fu pace tra orso e vitello
e tra lupo e agnello.
Insomma, tutto il mondo fu scombussolato:
il cielo, la terra, il mare e tutta la gente.
Chi dormiva si sentiva
il cuore balzargli in petto
per la felicità
e sognava pace e gioia.
I pastori erano a guardia delle greggi
e un Angelo, splendente più del sole
apparve e disse loro:
– No, non temete.
C’è felicità e riso:
la terra è divenuta Paradiso.
Oggi in Betlemme è nato
l’atteso Salvatore del mondo.
Lo troverete,
non potete sbagliarvi,
avvolto nelle fasce
e adagiato nella mangiatoia –
A milioni calarono dal cielo gli Angeli
e insieme al primo si misero a cantare:
– Gloria a Dio, pace in terra:
non più guerra, è ormai nato
il Re di Amore
che ad ogni cuore dà contentezza e pace -.
A questi pastori il cuore batteva in petto
e l’uno diceva all’altro:
– Perché aspettiamo? Presto,
andiamo che mi sento impazzire
per il desiderio
che ho di vedere questo Bimbo Dio.-
Saltando come cervi feriti,
i pastori corsero alla capanna;
lì trovarono Maria
con Giuseppe e con la mia Gioia
e in quel viso
ebbero un assaggio del Paradiso.
Restarono incantati a bocca aperta,
per lungo tempo, senza dir parola.
Poi, cacciando, in lacrime,
un sospiro per dare sfogo (ai loro sentimenti),
dal profondo del cuore
manifestarono con mille gesti il loro amore.
Con la scusa di offrirgli i loro doni
andarono accostandosi piano piano;
il Bimbo non rifiutò i loro doni,
li accettò, (mostrando il gradimento)
con il porre
la mano sul loro capo e li benedisse.
Prendendo confidenza un po’ alla volta,
chiesero il permesso alla Mamma:
si mangiarono, a furia di baci,
prima i piedini,
poi quelle manine
ed infine il visetto e il ganascino.
Poi presero a suonare
e a cantare con gli Angeli e con Maria,
con una voce così dolce
che Gesù sbadiglio,
quindi chiuse
gli occhi graziosi e si addormentò.
Mi sembra che la ninna nanna
era più o meno quella che adesso vi dico:
ma mentre che io la canto,
immaginatevi di stare anche voi,
insieme ai Pastori,
accanto al mio bel bambino.
Vieni, sonno, giù dal cielo,
vieni e addormenta questo Bambinello,
per pietà, perché è piccolino,
vieni sonno, non tardare.
Gioia bella di questo cuore,
vorrei diventare sonno,
dolcissimo per farti
addormentare questi begli occhi.
Ma se Tu, per essere amato,
ti sei fatto Bambinello,
solo amore è quel dolce sonnellino
che può farti dormire.
Se è così, puoi fare la nanna,
per Te quest’anima è bell’e arsa.
Ti amo, ti amo… o! questo canto
già ti ha fatto appisolare.
Ti amo, Dio, bello mio,
gioia mia, Ti amo, Ti amo.
Cantando e suonando, poi, i pastori
tornarono nuovamente alle loro greggi.
Ma che vuoi farci, la pace
non trovarono più nel loro petto.
E per il loro caro Bene
facevano ogni tanto il va e vieni.
Solo l’inferno e i peccatori,
che sono, come l’inferno, testardi e ostinati,
ebbero paura,
poiché nelle tenebre vogliono stare
i pipistrelli,
fuggendo, i bricconi, dalla luce del sole.
Anche io sono nero peccatore,
ma non voglio essere testardo ed ostinato;
non voglio più peccare;
voglio amare, voglio stare
con il Bimbo bello,
come ci stanno il bue e l’asinello.
Bambino mio, Tu sei sole d’amore,
illumini e riscaldi anche il peccatore:
quando è tutto nero e brutto
come la pece, tanto più
tu rivolgi a lui lo sguardo
e lo fai diventare bello e splendente.
Ma tu mi dirai che piangesti
affinché piangesse pure il peccatore.
Ho torto, ahi! Fossi io morto
un’ora prima di peccare!
Tu mi hai amato
e io, per ripagarti, Ti ho maltrattato (peccando).
E voi, occhi miei, dovete diventare due fontane di lacrime, piangendo,
per lavare, per riscaldare,
i piedini di Gesù:
chi sa mai che, placato,
dicesse: – Suvvia, ti ho perdonato!
Beato me, se ho questa fortuna!
Che mai altro posso desiderare?
O Maria, speranza mia,
mentre io piango, Tu prega:
pensa che sei divenuta
madre anche dei peccatori.
Ti ho dato la mia versione di “Quanno nascette Ninno”. Adesso, voglio guidarti a scoprire qualcosa delle bellezze estetiche e dei culturali di cui questo cantico è pieno.
Per esempio, nella terza strofa ‘o ffieno sicco e tuosto rende già con i suoni la durezza dell’erba inaridita, la quale miracolosamente riacquista la sua freschezza a quel contatto e “di nuovo ha figli”: se ‘nfigliulette, letteralmente “fu pregna, concepì i figli”; in napoletano è una sola parola di cinque sillabe, cui conferisce delicatezza la palatale al centro. La palatale ritorna in sciure “fiori” che, assieme al diminutivo frunnelle, “piccole fronde”, esprime il miracolo della natura che rinasce a nuova vita, quando il suo Creatore viene a farsi Creatura.
Nella quarta strofa, particolarmente significativo è il paragone del Bambinello con un grappolo d’uva, che ci richiama agli antichi miti delle culture mediterranee: già Dioniso, già Adone, ma anche Osiride, Attis, ed altre divinità della Natura, con la Natura erano nati, avevano patito ed erano morti per poi risorgere, a primavera, con la Natura stessa.
Ma queste vicissitudini costituiscono un ciclo continuo e necessario, nel quale la personalità del dio sfuma nella vicenda naturalistica: la nascita di Gesù avviene, al contrario, per un libero atto d’amore e costituisce un evento storico, di cui gli Evangelisti si preoccupano di dare le coordinate temporali, collocandolo al tempo di Augusto e di Erode, personaggi e nomi ben conosciuti: quanno nascette Ninno non è come dire c’era una volta un re…
E non è, Gesù, uno dei tanti dei della Natura: è il Dio che ha creato la Natura. Preciseranno poi i Padri e i Dottori della Chiesa (e Sant’Alfonso è uno di loro) che Gesù è il Verbo attraverso cui il mondo fu creato: e il Verbo si fece carne.
La nascita del Dio fatto Uomo, per un po’ almeno, riporta per la Natura quello che fu l’idillio del Paradiso terrestre e per le tradizioni pagane l’ “età dell’oro”.
La IV Bucolica di Virgilio concorre con la profezia di Isaia alla formazione di questa immagine di serenità e di pace universale.
Le strofe dalla sei alla dieci narrano, secondo il racconto del Vangelo, l’annuncio degli Angeli ai pastori, che accolgono con gioia la lieta novella (si ricordi che è proprio questo il significato della parola Evangelo).
Quanno nascette Ninno, questi rappresentanti di un’umanità umile, buona ed operosa, prontamente accorsero sul luogo della Divina Nascita.
L’adorazione del Bambino è narrata da Sant’Alfonso secondo quella che può essere l’immaginazione popolare.
A un certo punto (strofa sedicesima), l’Autore prende la parola in prima persona per riferire il canto che la Madonna, gli Angeli e i pastori intonano per cullare il sonno del Bambino Gesù: le quattro strofe che compongono la ninna nanna erano cantate su una melodia tipica delle ninne nanne popolari.
Segue la parte più propriamente morale, di allocuzione al popolo, che è invitato a seguire l’esempio dei pastori e a recarsi al presepe con nel cuore il pentimento per i peccati commessi, con i quali mal si ripaga quel Dio che, per amore, ha voluto farsi Uomo e Bimbo.
L’esempio è offerto dal bue e dall’asinello, i due umili animali che riconoscono, adagiato nel fieno, il loro Signore. Cognovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui: il bue riconosce il suo padrone e l’asino la greppia del suo signore, secondo la profezia di Isaia. Belle, nel testo, alcune parole dell’antico dialetto napoletano: ‘ncocciuse, letteralmente, “incocciati”, “di coccio”, “cocciuti”; spurteglione, pipistrello, dal latino vespertilio, -onis, “l’animale che esce al vespro”, con l’oscurità (a scura = all’oscuro).
Nel Vangelo di Giovanni, le tenebre non accolgono la Luce: et Lux in tenebris lucet et tenebrae eam non comprehenderunt (la Luce risplende nelle tenebre e le tenebre non lh’anno voluta ricevere, secondo l’interpretazione corrente).
Nelle ultime strofe si sviluppa il contrasto tenebre/Luce: il peccatore è nero come la pece, ma, se si pente, può ricondurlo all’antico splendore la misericordia di Dio, che è il vero Sole.
L’ultima preghiera è rivolta alla Madonna, la quale, accettando di essere la Madre di Dio che si fa Uomo, ha pure accettato di essere madre dei peccatori.
Spero che questo il cantico “Quanno nascette Ninno” ti sia piaciuto, come è sempre piaciuto a me.
Su di esso, torneremo ancora, per le affinità che presenta con altri temi del percorso che stiamo compiendo alla scoperta del vasto mondo del presepe.
Caro Italo,
ti sono grato, anzi ti siamo grati… è il solo commento che riesco ad esprimere dopo aver letto la tua traduzione. Non ti nascondo che alcune parole non riuscivo proprio ad interpretarle ed invece grazie al tuo buon cuore sono entrato nei meravigliosi versi del Cantico: ci sono espressioni di grande tenerezza “la mia Gioia” e di invito a rivivere quella scena, con il medesimo animo di gioia e gratitudine dei Pastori.
Come hai promesso, spero proprio che sull’argomento vorrai tornarci ancora.
Ciao
Mariano
Ci ritornerò di certo, non appena avrò approfondito alcune questioni. Sant’Alfonso è una figura interessantissima, di studioso e di pastore che aveva particolarmente a cuore la diffusione della cultura e del senso morale fra le classi lavoratrici e popolari. Ah! se tornasse un Sant’Alfonso, ma questa volta specificamente per la nostra classe politica. Grazie per i tuoi commenti che mi sono sempre veramente graditi. Salutami Francesco, Silvio e tua moglie.